杀时间的一百零二种方法

[fate/grand order]莫德雷德模型改修后新增语音(附原文注解)[翻译]

由于是新增语音,所以内容其实不是很多,但毕竟是莫……姑且还是备份一下。


============


宝具卡2:好——咧,杀光你们!
攻击4:怎么了怎么了!
额外攻击1:Take That, You Fiend!
额外攻击2:让老子稍微调教下你们!

宝具2:吾非王,即如影随形者。为彼王之安宁,必将世间一切敌人驱逐殆尽!对吾华丽父王之叛逆(Clarent Blood Arthur)——!


会話4:靠,是高文啊……你干嘛老爱这么使劲摆大哥腔调啊……快滚一边去啦,你这白痴玩意儿!(持有高文时(注1)

会話5:兰斯洛特?啊啊——是兰斯洛特啊……虽然我是没啥资格说啦,可你还真好意思大摇大摆跟这儿露脸啊。啊?你这是什么表情?……第一次看到我头盔下的脸,开始慌了?那你可真是……那啥啊……(持有兰斯洛特时

会話6:哦,是优等生啊!不过话说回来,你这个银腕可真酷啊。稍微借我玩玩!……没事的啦,会还你的啦!不会弄坏的啦!(持有贝狄威尔时

会話7:靠!废物弓兵崔斯坦!怎么连你都在啊!Master,你最好赶紧把他炒了(注2),这家伙……啊你看,果然站着睡着了……(持有崔斯坦时

会話8:骑士王也在……不,我就不用见了。现在我的剑托付于你。我还没不忠到妄图侍奉两个王咧。( 持有阿尔托莉雅时



注1:原文使用的是「すっとこどっこい」,是江户时代的俚语,前半段的「すっとこ」意为裸体,常用于骂男人难看,而后半段的「どっこい」则是用来给自己打气时用的语气词。两者合起来则是讽刺男人穿着破烂衣服,和光着身子没有两样。
注2:原文使用的是「リストラ」,是舶来词,语源来自英语的“Restructuring ( リストラクチャリング )”,英语原意为再构筑,后引申为“裁员”。


评论(6)

热度(81)